Na língua espanhola temos um sinal gráfico chamado de acento diacrítico, acento diferencial ou tilde diacrítica (“tilde" em espanhol é qualquer traço colocado em abreviaturas ou letras). É representado pelo sinal ´ e é empregado para diferenciar palavras que têm a mesma grafia mas possuem significados diferentes, ou homógrafas. É importante ressaltar que ele não afeta a pronúncia.
O acento diacrítico só é colocado nos casos em que exista uma ambiguidade previsível que possa dificultar o entendimento do enunciado. Na sua maioria, as palavras são monossílabas. Uma exceção é o pronome ti, já que não há outra palavra igual a ela.
Os casos mais comuns são:
- el (artigo definido masculino) / el (artigo definido feminino singular usado antes de substantivos que começam com “a” tônico) / él (pronome pessoal)
- a) El misionario se fue a Brasil. – O missionário foi ao Brasil.
- b) El área extensa. – Extensa área.
- c) Él es mi hijo. – Ele é meu filho.
- mí (pronome pessoal) / mi (adjetivo possessivo) / mi (nota musical)
- a) A mí me gusta mucho los libros. – Gosto muito de livros.
- b) Esta es mi casa. – Esta é minha casa.
- tu (adjetivo possessivo) / tú (pronome pessoal)
- a) No conozco tu amigo. – Não conheço seu amigo.
- b) Tú sabes hablar español. – Você sabe espanhol.
- de (preposição) / de (letra “d”) / dé (imperativo do verbo dar)
- a) Este libro es de Juan. - Este livro é de Juan.
- b) Déle más dinero. - Dê mais dinheiro.
- se (pronome) / sé (imperativo do verbo ser) / sé (presente do indicativo do verbo saber)
- a) Juan se duerme. - Juan dorme.
- b) ¡Sé justo! – Seja justo!
- c) No sé – Não sei.
- si (conjunção) / si (nota musical) / sí (pronome) / sí (advérbio)
- a) Si llueve no salgo.- Se chover não saio.
- b) El puede sobrevivir por sí solo. – Ele pode sobreviver por si próprio.
- c) Creo que sí. – Acho que sim.
- mas (conjunção adversativa) / más (advérbio comparativo) / más (substantivo)
- a) Quise arrendarlo mas me sale muy caro. – Quis alugar, mas seria muito caro.
- b) ¿Es esta iglesia la más antigua de la ciudad? – É esta a mais antiga igreja da cidade?
- c) No tengo más tiempo. – Não tenho mais tempo.
- te (pronome) / te (a letra “t”) / té (substantivo)
- a) Te extraño. – Sinto sua falta.
- b) Quiero té de naranja. – Quero chá de laranja.
- aun (advérbio) / aún (conjunção)
- a) Aun los pequeños entienden. – Até mesmo os pequenos entendem.
- b) La ropa no se ha secado aún. – A roupa ainda não secou.
- solo (substantivo) / solo (só, adjetivo) / sólo (advérbio)
- a) Los solos de violín.- Os solos de violino.
- b) Estoy solo. Estou só.
- c) Estaré sólo un mes - estarei somente um mês *
- cual / cuál (pronome)
- a) Cual el padre, tal el hijo. – Tal pai, tal filho.
- b) ¿Cuál es su respuesta a estas críticas? - Qual é a sua resposta a essas críticas?
* no caso da palavra "solo" no sentido de advérbio, é utilizado o acento diacrítico para deixar claro que se trata do advérbio, e não o adjetivo "solo" (só; sozinho). A ausência do acento poderia mudar o sentido da frase, para "estarei sozinho um mês".
Nos casos abaixo, as palavras recebem o acento quando se trata de uma exclamação ou pergunta:
- dónde (advérbio) / donde (conjunção)
- a) ¿Dónde vives? – Onde você mora?
- b) Deja los libros donde quieras. - Deixe os livros onde quiser.
- cómo (pronome) / como (preposição, advérbio, conjunção e interjeição)
- a) ¿Cómo está? como vai?
- b) Voy como amigo. – vou como amigo.
- c) Hice mi tarea como me dijeron – Fiz minha lição de casa como solicitado.
- cuándo (advérbio) / cuando (advérbio e conjunção)
- a) ¿Cuándo va a terminar? – Quando vai acabar?
- b) Cuando quieras – A qualquer hora.
- qué (adjetivo, advérbio e pronome) / que (conjunção)
- a) ¿Qué ves?– O que você vê?
- b) El que estudia aprende. - Quem estuda aprende.
- quién, quiénes (plural) (pronome) / quien, quienes (plural) (pronome)
- a) ¿Con quién hablo? – Com quem falo?
- b) La mujer con quien se caso – A mulher com quem se casou.
- cuánto (advérbio) / cuanto (pronome)
- a) ¿A cuánto están las naranjas? Quanto custam as laranjas?
- b) Cuanto antes mejor.- Quanto antes melhor.
A palavra porqué (ou “porque” ou “por qué”) quando usada como substantivo (porquê em português) leva acento em espanhol, assim como em perguntas. O por que separado é equivalente a "el cual, la cual", etc.
por qué (advérbio) / porqué (substantivo) / porque (conjunção) / por que (locução)
- ¿por qué no vienes? - por que você não vem?
- No comprendo el porqué de la violencia doméstica. – Não entendo o porquê da violência doméstica.
- Perdónalos, porque no saben lo que hacen. – Perdoai-vos, pois não sabem o que fazem.
- Esa es la razón por que he querido salir. - É por isso que eu queria ir embora.
Bibliografia:
SILVA, Maurício. O acento diacrítico (La tilde diacrítica). Disponível em: <http://www.guiapraticodeespanhol.com.br/2010/04/o-acento-diacritico-la-tilde-diacritica.html >. Acesso: 16/05/13.
Nenhum comentário:
Postar um comentário